Centre for French and Linguistics / en Â鶹ÊÓƵ's English-Chinese translation program continues to grow, bridging two cultures in the process /news/u-t-s-english-chinese-translation-program-continues-grow-bridging-two-cultures-process <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Â鶹ÊÓƵ's English-Chinese translation program continues to grow, bridging two cultures in the process</span> <div class="field field--name-field-featured-picture field--type-image field--label-hidden field__item"> <img loading="eager" srcset="/sites/default/files/styles/news_banner_370/public/2019-07-17-ect-resized.jpg?h=afdc3185&amp;itok=fk1SiedI 370w, /sites/default/files/styles/news_banner_740/public/2019-07-17-ect-resized.jpg?h=afdc3185&amp;itok=ptRhmf32 740w, /sites/default/files/styles/news_banner_1110/public/2019-07-17-ect-resized.jpg?h=afdc3185&amp;itok=qbepgMRb 1110w" sizes="(min-width:1200px) 1110px, (max-width: 1199px) 80vw, (max-width: 767px) 90vw, (max-width: 575px) 95vw" width="740" height="494" src="/sites/default/files/styles/news_banner_370/public/2019-07-17-ect-resized.jpg?h=afdc3185&amp;itok=fk1SiedI" alt="Photo of Jingshao Yao and Louie Xia "> </div> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>noreen.rasbach</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2019-07-17T15:26:58-04:00" title="Wednesday, July 17, 2019 - 15:26" class="datetime">Wed, 07/17/2019 - 15:26</time> </span> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-cutline-long field--type-text-long field--label-above"> <div class="field__label">Cutline</div> <div class="field__item">Jingshao Yao and Louie Xia are both enrolled in the only English-Chinese Translation (ECT) program offered at the undergrad level in North America (photo by Tina Adamopoulos)</div> </div> <div class="field field--name-field-author-reporters field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news/authors-reporters/don-campbell" hreflang="en">Don Campbell</a></div> </div> <div class="field field--name-field-topic field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Topic</div> <div class="field__item"><a href="/news/topics/city-culture" hreflang="en">City &amp; Culture</a></div> </div> <div class="field field--name-field-story-tags field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/news/tags/centre-french-and-linguistics" hreflang="en">Centre for French and Linguistics</a></div> <div class="field__item"><a href="/news/tags/global" hreflang="en">Global</a></div> <div class="field__item"><a href="/news/tags/humanities" hreflang="en">Humanities</a></div> <div class="field__item"><a href="/news/tags/u-t-scarborough" hreflang="en">Â鶹ÊÓƵ Scarborough</a></div> </div> <div class="clearfix text-formatted field field--name-body field--type-text-with-summary field--label-hidden field__item"><p><strong>Louie Xia</strong> first started translating Chinese text into English as a hobby in Grade 8.</p> <p>He would translate all sorts of things ¨C news articles covering computer games, historical articles about the Second World War, and even the text files embedded in mobile games. By high school, it had developed into a passion.</p> <p>¡°When I enrolled [at University of Toronto Scarborough], I noticed there was an English-Chinese translation program, which was exciting,¡± says Xia, a fourth-year linguistics major with minors in computer science and <a href="https://www.utsc.utoronto.ca/cfl/englishchinese-translation">English-Chinese Translation (ECT)</a>.</p> <p>¡°What¡¯s fun about translation is you get to learn new things about another culture, and even more about your own.¡±</p> <p>Xia is one of nearly 320 students enrolled in the ECT program at Â鶹ÊÓƵ Scarborough, which is the only English-Chinese translation program offered at the undergraduate level in North America.</p> <p>The program is designed&nbsp;to teach the fundamental theoretical and practical skills necessary for translation, but as program supervisor <strong>Helen Wu</strong><strong> </strong>points out, training students to be culturally aware is just as critical.</p> <p>¡°As a translator you need to be proficient in both languages, but being mindful of cultural differences is often just as important because context is everything,¡± says Wu, an associate professor in the Centre for French &amp; Linguistics.</p> <p><img class="migrated-asset" src="/sites/default/files/2019-07-17-ect-embed-resized.jpg" alt></p> <p>Wu (pictured left) highlights the course <a href="https://utsc.calendar.utoronto.ca/course/ectb60h3">Food, Cultures, and Translation</a> as an example. It asks students&nbsp;to explore ways that culture and trade intersect in Canada and China.</p> <p>One of the course's&nbsp;major projects involves an oral presentation and written assignment focused on agricultural products that are imported/exported between the two countries.&nbsp;Students research topics like where the product is from, its trade value, and which companies are importing and exporting the item.</p> <p>¡°We also get students to explore ways trade could be improved or if the product can be marketed better. These practical skills come in handy when students start looking for jobs,¡± says Wu.</p> <p>Being a bridge between cultures is something that recent graduate <strong>Yingxue Li </strong>relishes. When she first arrived in Canada, she faced some challenges in adapting to life and academics, but things started to slowly change after she enrolled in her first ECT course.</p> <p>¡°As a newcomer you may be shy about talking to others because you have an accent, but when you dive into translation you really gain confidence in your writing and speaking skills,¡± says Li, who majored in city studies.</p> <p>¡°My classmates soon started asking me to explain English terms to them, which was great because I was able to start helping others,¡± adds Li, who helped manage and design procedures for translating <a href="https://zh.thevarsity.ca/"><em>The Varsity</em></a> into Chinese.&nbsp;</p> <p><strong>Jingshao Yao</strong>, a third-year linguistics major with minors in English and ECT, appreciates how the program trains students to speak, write and think bilingually.</p> <p>¡°The program really facilitates how to appreciate different perspectives,¡± says Yao, who is the event executive for the <a href="https://www.facebook.com/ectsa.utsc/">ECTSA</a>, which is the program¡¯s student club.</p> <p>Yao, who first started volunteering as a translator at her local American school in China, says there are countless examples when being able to provide context is crucial. She refers to <em>shizitou (</em><strong>ʨ</strong><strong>×Ó</strong><strong>Í·</strong>), a traditional pork meatball dish from eastern China, which literally translates to ¡®lion¡¯s head¡¯ in English.</p> <p>¡°There are so many examples when a literal translation doesn¡¯t make sense ¨C or may seem really unappetizing,¡± she says.</p> <p>Xia adds <em>songshu&nbsp;yu (</em>ËÉÊóÓã), a deep-fried fish dish with sweet and sour sauce, to that list. The literal translation of the dish is ¡®squirrel fish¡¯ in English. ¡°This also makes no sense because there¡¯s no such thing as a squirrel fish ¡­ and we don¡¯t cook squirrels,¡± he says.</p> <p>He points to the North American term ¡®millennials¡¯ as another example of something culturally specific. In China, generations are mostly categorized by decade, he explains, and there is meaning infused in the definition of a millennial that also doesn¡¯t exist in China.</p> <p>It¡¯s a big reason he believes artificial intelligence still has a long way to go in being able to competently translate two very different languages with regionally specific nuances.</p> <p>¡°I think AI will be able to do some basic translations in the near future, but human communication is so much more than a simple conversation,¡± says&nbsp;Wu, who gets students to keep up on contemporary topics and terms in the news to help their translation skills.</p> <p>¡°Some languages like French and English will get there a lot sooner, but Chinese to English still has a long way to go because they are so different. Different words can mean different things given the context, and arriving at a good translation can be incredibly complex.¡± &nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> </div> <div class="field field--name-field-news-home-page-banner field--type-boolean field--label-above"> <div class="field__label">News home page banner</div> <div class="field__item">Off</div> </div> Wed, 17 Jul 2019 19:26:58 +0000 noreen.rasbach 157306 at